Hua Yu too cool!

Not even in my wildest Chi­nese as a Sec­ond Lan­guage Oral Exam­i­na­tion dreams have I been heard say­ing so many Chi­nese words at one go:

Chinese, maaaan!

Man! So elo­quent! So Man­darin! Whadda heow did I say?

Tech­no­rati Tags:

View Comments

  • Many peo­ple are begin­ning to watch their blogs, won­der­ing if they them­selves had made any “dis­turb­ing” state­ments. In my opin­ion, because of this fact, this thing will start to be broad­casted (or spread), and this to the Sin­ga­pore Blo­gos­phere is a (total communication).”

    Ok la, I is lousy trans­la­tor. =_=”‘
    But he had too many com­mas! The 5th comma should be a full stop. Haha­ha­hah ;p

    I won­der if my erred trans­la­tion is clear enough for any­one to under­stand. Hahahahahaah

  • Cheem. I rather stick to read­ing miyagi.sg. kekeke…

    There could also be a hokkien, malay or tamil ver­sion float­ing on the net. :)

  • actu­ally, it’s a lousy trans­la­tion. mr. M u sound much more elo­quent in english!

  • A lot of them will be look­ing at their blogs and won­der­ing if they made any legally sedi­tious remarks. I think because of the way this will be played up, it’s neg­a­tive pub­lic­ity for the Sin­ga­pore blog­ging community.”

    This is the orig­i­nal edi­tion which you can find it through the link in our post. as you see, the Chi­nese one is our trans­la­tion.
    We are GVO Chi­nese trans­la­tion group, and our main pur­pose is to relate per­spec­tives from other parts of the world to the Chi­nese speak­ing world through trans­la­tion.
    So maybe Mr. M u sound much more elo­quent in Eng­lish, we still have to try our best to achieve that goal.
    I have revised the trans­la­tion quoted in this arti­cle after I read your views though I am not the trans­la­tor original.(including the comma you men­tioned above. ^_^)
    Thanks for all of your atten­tions and opin­ions. :)

  • not too sure who exactly came up with the chi­nese ver­sion. but it does make me won­der, if the trans­la­tor took chi­nese as a third (or even fourth?) lan­guage, or he/she took eng­lish as a third ( or even fourth???) language.

    does it occur to any­one that, trans­la­tion, is in itself, an art? to han­dle trans­la­tion well, being pro­fi­cient in both the lan­guages (ie bilin­gual) you are han­dling does not suf­fice. you need to learn one more “language”:

    the lan­guage of translation.

  • turtle wrote:

    Is this from our local papers? What is 海峡新闻亚洲报? Straits News Asia Papers?

    Sorry, but the Chi­nese itself is erro­neous (I shan’t go into why it is gram­mat­i­cally wrong). I don’t under­stand it fully, and I can’t help you com­pre­hend it.

  • haha, you reminded me of my O level chi­nese oral exam. I was like say­ing “chi­nese chi­nese chi­nese bu-zhi-dao bu-zhi-dao chi­nese chi­nese bu-zhi-dao chi­nese chi­nese bu-zhi-dao…”. I still got a B4, amazingly!

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

Powered by WP Hashcash

blog comments powered by Disqus