Not even in my wildest Chinese as a Second Language Oral Examination dreams have I been heard saying so many Chinese words at one go:
search maaaan!” />
Man! So eloquent! So Mandarin! Whadda heow did I say?
Technorati Tags: singapore
Not even in my wildest Chinese as a Second Language Oral Examination dreams have I been heard saying so many Chinese words at one go:
search maaaan!” />
Man! So eloquent! So Mandarin! Whadda heow did I say?
Technorati Tags: singapore
by
Tags:
“Many people are beginning to watch their blogs, wondering if they themselves had made any “disturbing” statements. In my opinion, because of this fact, this thing will start to be broadcasted (or spread), and this to the Singapore Blogosphere is a (total communication).”
Ok la, I is lousy translator. =_=”’
But he had too many commas! The 5th comma should be a full stop. Hahahahah ;p
I wonder if my erred translation is clear enough for anyone to understand. Hahahahahaah
“Many people are beginning to watch their blogs, wondering if they themselves had made any “disturbing” statements. In my opinion, because of this fact, this thing will start to be broadcasted (or spread), and this to the Singapore Blogosphere is a (total communication).”
Ok la, I is lousy translator. =_=”’
But he had too many commas! The 5th comma should be a full stop. Hahahahah ;p
I wonder if my erred translation is clear enough for anyone to understand. Hahahahahaah
Cheem. I rather stick to reading miyagi.sg. kekeke…
There could also be a hokkien, malay or tamil version floating on the net. 🙂
Cheem. I rather stick to reading miyagi.sg. kekeke…
There could also be a hokkien, malay or tamil version floating on the net. 🙂
actually, it’s a lousy translation. mr. M u sound much more eloquent in english!
actually, it’s a lousy translation. mr. M u sound much more eloquent in english!
“A lot of them will be looking at their blogs and wondering if they made any legally seditious remarks. I think because of the way this will be played up, it’s negative publicity for the Singapore blogging community.”
This is the original edition which you can find it through the link in our post. as you see, the Chinese one is our translation.
We are GVO Chinese translation group, and our main purpose is to relate perspectives from other parts of the world to the Chinese speaking world through translation.
So maybe Mr. M u sound much more eloquent in English, we still have to try our best to achieve that goal.
I have revised the translation quoted in this article after I read your views though I am not the translator original.(including the comma you mentioned above. ^_^)
Thanks for all of your attentions and opinions. 🙂
“A lot of them will be looking at their blogs and wondering if they made any legally seditious remarks. I think because of the way this will be played up, it’s negative publicity for the Singapore blogging community.”
This is the original edition which you can find it through the link in our post. as you see, the Chinese one is our translation.
We are GVO Chinese translation group, and our main purpose is to relate perspectives from other parts of the world to the Chinese speaking world through translation.
So maybe Mr. M u sound much more eloquent in English, we still have to try our best to achieve that goal.
I have revised the translation quoted in this article after I read your views though I am not the translator original.(including the comma you mentioned above. ^_^)
Thanks for all of your attentions and opinions. 🙂
not too sure who exactly came up with the chinese version. but it does make me wonder, if the translator took chinese as a third (or even fourth?) language, or he/she took english as a third ( or even fourth???) language.
does it occur to anyone that, translation, is in itself, an art? to handle translation well, being proficient in both the languages (ie bilingual) you are handling does not suffice. you need to learn one more “language”:
the language of translation.
not too sure who exactly came up with the chinese version. but it does make me wonder, if the translator took chinese as a third (or even fourth?) language, or he/she took english as a third ( or even fourth???) language.
does it occur to anyone that, translation, is in itself, an art? to handle translation well, being proficient in both the languages (ie bilingual) you are handling does not suffice. you need to learn one more “language”:
the language of translation.
Is this from our local papers? What is ???????? Straits News Asia Papers?
Sorry, but the Chinese itself is erroneous (I shan’t go into why it is grammatically wrong). I don’t understand it fully, and I can’t help you comprehend it.
Is this from our local papers? What is 海峡新闻亚洲报? Straits News Asia Papers?
Sorry, but the Chinese itself is erroneous (I shan’t go into why it is grammatically wrong). I don’t understand it fully, and I can’t help you comprehend it.
haha, you reminded me of my O level chinese oral exam. I was like saying “chinese chinese chinese bu-zhi-dao bu-zhi-dao chinese chinese bu-zhi-dao chinese chinese bu-zhi-dao…”. I still got a B4, amazingly!
haha, you reminded me of my O level chinese oral exam. I was like saying “chinese chinese chinese bu-zhi-dao bu-zhi-dao chinese chinese bu-zhi-dao chinese chinese bu-zhi-dao…”. I still got a B4, amazingly!
Leave a Reply